Tình yêu không phải tự nhiên mà đến mà chúng ta phải đi kiếm tìm và nắm lấy. Đó cũng chính là thông điệp khi chúng tôi review truyện Người phiên dịch gửi đến các bạn yêu truyện ngôn tình, đang mơ về một tình yêu hoàn hảo. Đây là tác phẩm nhẹ nhàng, dễ hiểu không quá khắc khổ như truyện của Tân Di Ổ cũng không phải ngọt ngào như Cố Mạn. Một chút thay đổi trong “khẩu vị” ngôn tình trong Người phiên dịch sẽ giúp bạn thấy đời thật nhiều màu sắc.
Giới thiệu truyện
Tên truyện: Người phiên dịch
Tác giả: Kỷ Viện Viện
Thể loại: Hiện đại, ngược, sủng, HE
Tình trạng: Full
Review truyện Người Phiên Dịch
1. Tóm tắt truyện
Đây là câu chuyện kể về hành trình đi tìm kiếm hạnh phúc của Trình Gia Dương và Kiều Phi. Họ đã từng vượt qua rào cản về gia cảnh, không quan tâm đến “môn đăng hộ đối” để đến với nhau nhưng cũng chính vì vậy mà lại rời xa nhau. Trình Gia Dương đã kết hôn với người phụ nữ khác nhưng đó chỉ là để trả thù Kiều Phi người đã rời xa anh. Họ xa nhau nhưng cùng gặm nhấm nỗi nhớ không nguôi, cuối cùng thì tình yêu đã lại đưa họ về với nhau, đúng với quỹ đạo của nó.
2. Câu chuyện về tình người, tình yêu trong sự ràng buộc lẫn nhau
Từ xưa đến nay, vấn đề không “môn đăng hộ đối” luôn là rào cản rất lớn ngăn cách tình yêu của đôi lứa Trình Gia Dương và Kiều Phi cũng không thể thoát ra được cái vòng trói buộc ấy. Tình yêu luôn gặp rất nhiều sóng gió.
Trình Gia Dương là chàng thư sinh tài giỏi từng đi du học tại Paris ngành phiên dịch cấp cao. Anh cũng là thần tượng của rất nhiều cô gái tại trường đại học nơi Kiều Phi đang học. Còn Kiều Phi, cô gái trẻ với nhiều ước mơ và hoài bão, vì gia cảnh khó khăn mà phải làm phục vụ trong quán bar. Một công việc dễ bị thiên hạ đàm tiếu nhưng trên hết cô vẫn giữ được niềm lạc quan cho riêng mình.
● Số phận cho hai kẻ xa lạ, khác cả về gia thế tính cách bén duyên với nhau
Số phận cho hai kẻ xa lạ, khác cả về gia thế tính cách bén duyên với nhau. Họ gặp nhau trong một buổi thuyết trình báo cáo tại Học viện Ngoại ngữ, cô nhanh chóng bị cuốn hút bởi vẻ ngoài và sức truyền cảm của nhau. Review truyện Người phiên dịch đánh giá câu chuyện theo motip chàng là hoàng tử nhà thế gia vọng tộc, nàng là cô bé lọ lem nhưng dưới ngòi bút của Kỷ Viên Viên thì đã được vẽ ra không giống với các truyện ngôn tình khác.
Trong khi Trình Gia Dương cố gắng vẫy vùng trong gia đình đầy đối kháng của mình thì người anh yêu đã chấp nhận từ bỏ, thậm chí rời xa anh để phá bỏ đứa con chung của họ đầy đau đớn. Anh chấp nhận hạ mình vì xuất thân của cô nhưng cô lại quá tự ti về nó. Kiều Phi cảm thấy họ không có tương lai, là một cô gái mạnh mẽ cô đã quyết định chia tay, rời xa anh rời xa nước Pháp xa xôi trở về quê hương gặm nhấm nỗi đau một mình. Đặc biệt với nỗi đau không bao giờ được làm mẹ nữa. Họ, hành hạ nhau bằng nỗi nhớ, bằng những cuộc gọi ngắn ngủi, tránh né những mối quan hệ nhằng nhịt nhưng chẳng ai có thể cân đo đong đếm được mọi việc. Chỉ có họ mới hiểu nhau nhất.
Giây phút Kiều Phi nói với anh rằng mình không còn khả năng làm mẹ nữa. Chúng ta dường như chờ một kịch bản Gia Dương nổi khùng nổi đóa oán trách cô vì sao lại ra đi, vì sao lại phá bỏ đứa con của mình như vậy. Nhưng không, anh đặt tay lên bụng cô và nói, “Em có đau không?” Đây chính là tình yêu. Trình Gia Dương là người đàn ông ai cũng đang kiếm tìm như vậy, một người đàn ông đích thực, có thể nói là hiếm có trong xã hội.
3. Tiểu thuyết ngôn tình mới lạ, hấp dẫn
Đã rất nhiều người đã review truyện Người phiên dịch đã nói rằng họ đã đọc đi đọc lại truyện này rất nhiều lần. Câu chuyện đã động lòng bao trái tim con người vì tình người tình yêu luôn song hành cùng với nhau. Họ tâm đắc với từng chữ, từng câu mà tác giả viết trong tiểu thuyết này. Nhất là khi mẹ của Trình Gia Dương hỏi Kiều Phi rằng cô cần bao nhiêu thì từ bỏ con trai bà. Gia Phi đã không ngần ngại mà đối đáp rằng : “ Cô cho rằng con trai cô đáng giá bao nhiêu?”…
Điều đặc biệt nhất để tạo nên sức hút của truyện sủng full người phiên dịch chính là kể chuyện theo hai ngôi Trình Gia Dương và Kiều Phi. Đáng lẽ nó sẽ làm ta mất tập trung nhưng ngược lại thì rất dễ hiểu như theo dòng tâm sự của hai nhân vật, diễn tả chân thực nội tâm nhân vật. Một cách kể chuyện khá mới lạ hiếm có tác giả nào vận dụng như vậy.
Một điểm sáng tiếp theo đó là diễn biến câu chuyện nhẹ nhàng, giọng văn êm ái làm giảm những tình huống tưởng như rất ám ảnh trở nên bớt nặng nề, biến cuộc sống vốn rất tàn nhẫn trở nên dễ thở hơn, giúp chúng ta bớt nghĩ tiêu cực hơn. Đặc biệt hơn là Kỷ Viện Viện chính là một chuyên gia phiên dịch tiếng Pháp nên không có gì phải bàn cãi khi ông viết Người phiên dịch chuẩn từng chi tiết. Một câu chuyện dài với tiết tấu khá chậm rãi như một bản hòa ca tiếng Pháp du dương.
Tổng kết
Khép lại câu chuyện, Trình Gia Dương và Kiều Phi đã trở về bên nhau. Họ có với nhau một đứa con nuôi, tổ chức một buổi kết hôn ý nghĩa với lời chúc phúc của gia đình anh và niềm tin của cả hai vào tình yêu…Review truyện Người phiên dịch đã có kết thúc viên mãn, dù vẫn còn nhược điểm là truyện khá dài, nếu ai không kiên nhẫn đọc sẽ thấy nhàm chán nhưng nếu theo dõi đến cuối cùng thì chắc chắn rất hay.